Гласные
фонемы:
В английском языке Индии (ИА) нет разницы между [ :] и [ ]. Например, в словах cot – caught: сot: БА [k t ] - ИА [k :t ]; caught: БА [k :t ] - ИА [k :t ] [4], [5].
В произношении
ИА различаются слова, которые в БА являются
омофонами, например: for и four,
horse и hoarse.
В них используются фонемы ИА [
:]
и [о:
]
- обе эти фонемы более
закрытые, чем в БА: for:
БА [f:]
- ИА [ph
:r]; four:
БА [f
: ]
- ИА [pho:r].
Такие слова, как coat и court, bone и bourn отличаются в ИА только наличием или отсутствием [r], например: coat: БА [`kout] – ИА [ko:t]; court: БА [k :t] – ИА [ko:rt].
В ИА также нет
разницы между [Ù],
[ ], [ :] : слова ton
и turn, shut
и shirt
различаются только наличием или
отсутствием [r],
например: ton:
БА [tÙn]
– ИА [t
n]; turn:
БА [t
:n] – ИА [tern].
В ИА нет разницы и между гласными [eı], [e], [æ], а также между [ou], [ :], [ ]. Слова main, men, man в ИА произносятся одинаково [mæ:n], омонимами становятся и такие слова, как long и lone: ИА [l :ŋ].
Дифтонги БА передаются, как правило, в ИА долгими гласными, или соединением двух гласных: БА [eı] – ИА [e:]; БА [ou] - ИА [o: ], например: made:
БА [meıd] – ИА [m :d].
Кроме того большую роль в системе вокализма ИА играет графическая интерференция. Это прежде всего так называемая spelling pronunciation – отличия в произношении под влиянием английского написания слов. Это объясняется несоответствием в написании и произношением большинства английских слов, с одной стороны, и тем, что в произношении хинди орфография имеет фонетический характер, с другой стороны. Именно поэтому значительная часть английский слов произносится в ИА не так как в БА:
clerk:
БА [kla:k] – ИА
[klerk]
whoop:
БА [hu:p] – ИА
[whu:p].
Согласные
фонемы:
Наиболее
важными отличиями в системе консонантизма
ИА по сравнению с БА являются: БА [t∫]-
ИА [s] ; БА [d
] – ИА [dz],
например: lecture:
БА [`lekt∫ ]
– ИА [`leks
r].
[32], [33], [34].
Фонема [∫], которой нет в хинди часто смешивается с фонемой [s], например: seashore: БА [`si:∫ :] – ИА [`si:so:r].
Фрикатив [f] часто заменяется в ИА [ph], например: feet: БА [fi:t] – ИА [phi:t].
Фонема [v] в большинстве случаев заменяется в ИА сонантом [w], например: vote: БА [vout] – ИА [wo:t]. Поэтому в ИА часто невозможно отличить такие пары слов, как vane и wane: БА [vein] – ИА [we:n]; wane: БА [weın] – ИА [we:n].
Люди, которые разговаривают на восточном диалекте хинди, часто смешивают фонемы [v] и [b], например: very: БА [verı] – ИА [beri:].
В ИА фонема [ŋ] обычно заменяется [ŋg], например: singer: БА [`sıŋ ] – ИА [`sıŋg r]. В конце слов, однако, вместе с [ŋg] встречаются и [ŋ ], а в восточных ареалах под воздействием диалектного хинди и [n]: meeting: БА [`mi:tıŋ] – [`mi:tın].
В ИА нет твердой фонемы [l], вместо него используется более мягкий звук [l’], например: БА [laın] – ИА [l’aın].
Фонема [r] в ИА произносится во всех позициях, например: far: БА [fa:] – ИА [pha:r].
В связи с огромным влиянием хинди в ИА присутствуют следующие тенденции:
вставлять гласный [ ] в конечные соединения двух или трех согласных + фонема [t], одной или двух согласных + фонема [d], согласной и слогообразующих согласных [l], [m], [n], например: asked: БА [`a:skt] – ИА [`a:sk d]; plugged: БА [plÙgd] – ИА [`pl g d]; motion: БА [`mou∫n] – ИА [m ∫ n].
добавлять гласный [ı] к начальным соединениям с [s], например: school: БА [sku:l] – ИА [ı`sku:l].
вставлять гласный [ı] или опускать звук [j] в соединениях согласных с [j], например: argue: БА [`a:gju:] – ИА [`a:rgu:]; pure: БА [pju ] – ИА [pi:jor].
опускать конечные согласные в соединениях [nd], [kt] и особенно в сложных соединениях двух или трех согласных с [s], например: second БА [`sek nd] – ИА [`sekın]; tests: БА [tests] –ИА [test].
Кроме фонетической интерференции, в системе консонантизма ИА также существует и графическая интерференция, например: bomb: БА [b m] – ИА [b mb]; суффикс [z] часто произносится как [s], например: beds: БА [bedz] – ИА [bæds].
Фонологические особенности индийского варианта английского языка используются в художественной литературе как в стилистических целях, так и для придания этнического колорита. Примеры из романа английского писателя индийского происхождения Салмана Рушди «Земля под ее ногами» демонстритуют этот художественно-фонологический прием: